<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春夜宴席上...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Banquet on a Spring Night ….>
<BookPage: 422>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
九十不衰真地仙
六旬猶健亦天憐
今年相遇鶯花月
此夜同歡歌酒筵
四座齊聲和絲竹
兩家隨分鬬金鈿
留君到曉無他意
圖向君前作少年
<End Poem>
<Translation>
At ninety you're not decayed;
Truly, you're an earthly Immortal!
In the sixties I still have good health;
Yes, Heaven has been kind.
This year we meet again
Amidst moon, nightingale, and flowers.
Tonight we join in pleasure
Amidst song, feast and wine.
On all sides
Everyone in harmony with the music;
Two families share in competing
For these gold-hairpin girls.
Detaining you until dawn,
I have no other thought
Than to act as a mere youth
In your august presence.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At ninety you're not decayed; truly, you're an earthly Immortal!
In the sixties I still have good health; yes, Heaven has been kind.
This year we meet again amidst moon, nightingale, and flowers.
Tonight we join in pleasure amidst song, feast and wine.
On all sides everyone in harmony with the music;
Two families share in competing for these gold-hairpin girls.
Detaining you until dawn, I have no other thought
Than to act as a mere youth in your august presence.
<End Formatted Translation>